Форум » Православная жизнь » Vote: Богослужебный язык (продолжение) » Ответить

Vote: Богослужебный язык (продолжение)

Ulia: Интересно ваше мнение и аргументация. Мой ответ - да, очень. Не потому, что мне что-то не понятно - хотя и поэтому тоже. Мне не понятен Апостол чаще всего - я могла бы прочитать этот отрывок и дома - но почему бы не слушать его на доступном языке в храме? А еще - чтобы все было понятно моему мужу, которому пока я вынуждена буквально переводить весь ход службы. Это личные причины. А если о глобальном - чтобы всем, забежавшим в храм даже на минутку, все было понятно. И вдруг - сердце бы отозвалось на какие-то глубокие поучительные слова... Я люблю службу на ЦС, и продолжала бы посещать и ее тоже... но почему бы не иметь выбора? __ Создал дополнительный опрос: Голосование: Богослужебный язык - новый опрос BrainStorm

Ответов - 34, стр: 1 2 All

Ольга: Ulia пишет: Надо попробовать сначала - а вдруг прекратилось бы? Может дело в другом?.. Лично мне утро всегда тяжело дается и на Литургии приходиться напрягаться чтобы понять что происходит и что читается, так вот когда я ловлю себя на том, что меня достает шушуканье за спиной, оглядываясь я вижу тётушек-бабушек, которые работают в храме и тщательно бдят за другими, как правило, шушуканье сводиться к тому "кто там что неправильно сделал"... Я сильно сомневаюсь, что они не в курсе того, что данное поведение, скажем так, несколько неуместно... Но видимо они значительно "воцерквленнее" других и могут себе это позволить

osta: Анекдот несколько по теме. Стоит батюшка с плакатом на обочине шоссе. На плакате написано: "Вы все падете в бездну". Машины проносятся мимо, не обращая никакого внимания. Подходит матушка и осторожно спрашивает: "Может быть, написать просто "Впереди разобранный мост"?"

Тоша: Наталья! Ну зачем, все что связано с ЦСЯ сразу превращать в карикатуру.!?


Эль: Святые писания и молитвы написаны Святыми людьми и менять их - значит что то переделывать, значит вносить что то от себя. Я не думаю что этим (если и будет) знаматься святой человек, поэтому он только все сделает хуже чем было. Если читать Святые писания и Молитвы "сердцем", то все становиться понятно, в этих писаниях все написано с любовью.

serg: Эль А как же советы некоторых святых самим ежедневно размышлять над "свойствами" Пресвятой Троицы, и при молитве когда сердце отзоветься на каком либо слове остановиться на этом месте и если пойдет молитва своими словами молиться так.....всё это от себя...

Эль: serg пишет: ежедневно размышлять над "свойствами" Пресвятой Троицы, и при молитве когда сердце отзоветься на каком либо слове остановиться на этом месте и если пойдет молитва своими словами молиться так.....всё это от себя... Тут ты спрашиваешь о том, как САМОСТОЯТЕЛЬНО, одному, наедине с самим с собой молиться и размышлять. Я же ответила на вопрос о Ulia пишет: Хотели бы вы, чтобы наряду с православными храмами, где Литургия служится на ЦС, были храмы с Богослужениями на русском языке? т.е. хотели бы вы, чтоб Службы велись на измененном языке для ГРУППЫ людей.

serg: Эль Простите меня тупаго и непонимающага человека!!!! Эль пишет: Святые писания и молитвы написаны Святыми людьми и менять их - значит что то переделывать, значит вносить что то от себя. Но те святые которые писали Святые писания и молитвы были далеко не русской национальности и писали на других языках и кто-то переводил их....Переводчики значит внесли что-то от себя и сделали хуже чем было?

Эль: Сережа, не прощу ни за что))) Книги которые прожили стока лет, и дошли, все таки, до наших дней являются неоспоримым ичточником знания, так что хоть и возникают мысли о их переделке, но все же думаю можно не боятся на эту тему и смело читать и верить написанному, ИМХО.

BrainStorm: Эль пишет: Книги которые прожили стока лет, и дошли, все таки, до наших дней являются неоспоримым ичточником знания, так что хоть и возникают мысли о их переделке,Эль, ты Евангелие на каком языке читаешь, на русском (синодальном) или на ЦС?

serg: Эль пишет: Сережа, не прощу ни за что))) Спаси Господи..... Эль пишет: но все же думаю можно не боятся на эту тему и смело читать и верить написанному Ты сейчас о чтении Евангелия дома говоришь или о чтении на Богослужении (я ж недопонимающий )

Rooster: Эль пишет: Святые писания и молитвы написаны Святыми людьми Это высказывание нуждается в уточнении. Можно ли утверждать, что все молитвы, употребляемые Церковью, написаны святыми людьми? Очевидно, нет, ведь имена многих авторов богослужебных текстов просто неизвестны. О том, кто были авторы молитв наряду со святыми, пишет, например, архимандрит Киприан (Керн) в своем труде "Литургика, гимнография и эортология". Известно, что даже царь Иоанн Грозный писал богослужебные тексты, и они сохранились. Так что говорить, что все тексты, употребляемые в Церкви, написаны святыми, было бы преувеличением. и менять их - значит что то переделывать, значит вносить что то от себя Переделкой богослужебных текстов Церковь занималась всю свою историю. Даже за историю Церкви на Руси было несколько крупных литургических реформ, не считая постоянных поновлений текста в меньших масштабах. Например, богослужебные книги, изданные каких-нибудь 350 лет назад, очень значительно отличаются от современных. То же самое можно сказать и о переводе Библии. Только за историю Церкви на Руси их было несколько, к примеру Алексиевская Библия 14-го века, Геннадиевская 15-го. Тексты этих переводов отличаются и друг от друга, и уж тем более отличаются они от известного нам ныне церковнославянского перевода 18-го века, на котором читают Библию в храмах. Я не думаю что этим (если и будет) знаматься святой человек, поэтому он только все сделает хуже чем было С этим вряд ли можно согласиться. Из переводчиков Библии на русский язык (середина 19-го века) причислен к лику святых лишь один человек - свт. Филарет (Дроздов). Он переводил Евангелие от Иоанна. Остальные книги Библии переводили не святые люди. Если читать Святые писания и Молитвы "сердцем", то все становиться понятно, в этих писаниях все написано с любовью Возможно ли это, если читать Писание и молитвы на непонятном языке? Например, на греческом, на котором было написано Евангелие? Если да, то для чего тогда существуют различные переводы на церковнославянский и русский языки? Книги которые прожили стока лет, и дошли, все таки, до наших дней являются неоспоримым ичточником знания Талмуд тоже дожил до наших дней. Является ли он источником знания? так что хоть и возникают мысли о их переделке, но все же думаю можно не боятся на эту тему и смело читать и верить написанному, ИМХО То есть можно верить любой древней книге - главное, что она сохранилась и не важно, правде она учит или лжи? Православная Церковь никогда не была сторонницей консервации ради консервации. Об этом свидетельствуют усилия множества переводчиков (и святых, и не святых) по адаптации Писания для понимания своих современников.

Эль: serg пишет: Ты сейчас о чтении Евангелия дома говоришь или о чтении на Богослужении (я ж недопонимающий ) Я говорю о публично чтении, дл ябольшого количества людей.

Эль: Rooster , я считаю, что книги дошедшие до наших дней, которые знают все, хотя бы 75 - 80% населения, такие как Библия, Евангеле, Коран, Тора и т.д. и т.п. - являются духовно верным достояние планеты Земля. И Я не считаю религию других стран не верной, так как любая религия, любая вера в БОГА для меня есть вера в бога, а значит это очень хорошо, что человек верит в высшие силы и старается не грешить. Не стоит мой ответ размазывать и переварачивать, т.к. под религиями я имела в виду массовые религии, а не веру в Шумбу-юмбу с человеческим жертвоприношением.

Ворон: Эль пишет: Библия, Евангеле, Коран, Тора и т.д. и т.п. - являются духовно верным достояние планеты Земля. А что духовно вернее из них?

Александр: Эль , это только кажется, что все религии говорят об ОДНОМ БОГЕ

Rooster: Эль пишет: я считаю, что книги дошедшие до наших дней, которые знают все, хотя бы 75 - 80% населения, такие как Библия, Евангеле, Коран, Тора и т.д. и т.п. - являются духовно верным достояние планеты Земля Эль, спасибо за ответ. Во-первых, давай разберемся, какое представление ты имеешь о названных тобой книгах. Дело в том, что Евангелие вообще-то входит в состав Библии. Ты упоминаешь эти книги через запятую, что говорит либо о незнании тобой правил русского языка, либо о неосведомленности о составе Священного Писания христиан. Далее. Тора - это еврейское название Пятикнижия. См. ссылку: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%8F%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B6%D0%B8%D0%B5 А Пятикнижие входит в состав христианской Библии. То есть упоминать ее перечислением через запятую тоже неправомерно. Во-вторых, чтобы утверждать, что эти тексты "являются духовно верным достояние планеты Земля", следует сначала ознакомиться с ними, и, наверное, основательно. Ты так не думаешь? Скажи, пожалуйста, читала ли ты Коран и в каком объеме? И еще скажи, пожалуйста, откуда ты взяла цифры 75-80%. Не пренебрегай справочными материалами, они тебе еще могут пригодиться! И Я не считаю религию других стран не верной Здесь позволь уточнить, про религии каких стран ты ведешь речь. И разве у "стран" есть религии? Религии есть у людей. Россия - многоконфессиональная страна. любая вера в БОГА для меня есть вера в бога, а значит это очень хорошо, что человек верит в высшие силы и старается не грешить Это постулат религиозного синкретизма. Если тебе интересно, что о твоем мировоззрении говорит наука, воспользуйся литературой по религиоведению. Не стоит мой ответ размазывать и переварачивать Никто этого делать не собирается. Религиозный синкретизм - понятие достаточно определенное, а его основные признаки ты указала как свойственные твоему мировоззрению. под религиями я имела в виду массовые религии Я бы немного поправил формулировку: мировые религии. Впредь лучше употреблять этот термин, он используется в науке. а не веру в Шумбу-юмбу с человеческим жертвоприношением А известно ли тебе, что человеческие жертвоприношения существуют не только в экзотических языческих культах, а например, в буддизме - одной из "массовых", по твоему определению, религий? Уважаемая Эль, искренне желаю тебе добра. МОДЕРАТОРАМ: просьба извинить за отклонение от темы. Видите сами: человеку нужно кое в чем помочь...

osta: Немножко в тему уже представленного нашему форуму Андрея Десницкого. Я, разумеется, его всячески поддерживаю. ;-) Молитва по-русски [Dec. 9th, 2008|12:22 am] ailoyros [ Tags | Церковь, перевод, языки ] "Очередная порция всем известных банальностей, разумеется. Опыты о.Амвросия Тимрота по переводу православных молитв на современный русский язык ясно показывают: это возможно. Сколько бы ни говорили, что церковнославянский есть незаменимый "высокий штиль", и что "отверзу уста" превратятся в "разину рот", и что потребуется святой и поэт в одном лице, и т.д. и т.п. - одного контрпримера достаточно, чтобы эти доводы опровергнуть. Перевод молитв на современный русский язык, достаточно традиционный и возвышенный, но вместе с тем и вполне понятный, перевод церковный и в то же время поэтичный - это уже данность. Намеренно сейчас не сравниваю с трудами о.Амвросия другие, более известные и более спорные примеры переводов, одного примера - достаточно. Но это, на самом деле, только начало разговора. А хотим ли мы понимания молитв? Благосеннолиственное баюкание славянских слов, интуитивно полупонятное (пусть зачастую и совсем не в том смысле) многих устраивает как раз своей нечеткостью, возможностью наполнить его собственными смыслами. Да и возвышенный настрой для многих важнее строго определенного смысла - чай, не протестанты... И возражать можно сколько угодно, но переспорить никого не удастся. "Благорастворение воздухов" стало вполне самостоятельным и самоценным, его просто не на что заменять, и надо ли? Как передать исчезнувшие реалии и непонятные образы? Всевозможные "дориносима" и "спаси благочестивыя" отсылают нас к византийскому императорскому двору. Оно не станет понятным ни на каком языке, пока не объяснишь подробно, и это еще не самое сложное, не самое от нас далекое. Очень многие молитвенные тексты сотканы из сложных богословских понятий, тонких библейских аллюзий, и перевод как раз начинает именно что высвечивать их непонятность: слова вроде как русские, а смысл по-прежнему неясен. Что делать? Обучить всех богословию? Нереально. Так что же, переводом дело не ограничится? Именно так, если быть последовательными: ставя задачу ясного понимания смысла молитв рядовыми молящимися, мы неизбежно придем к редактированию этих самых молитв, к составлению новых текстов, и это вовсе не похоже будет на стереотипные кондаки-тропари новопрославленным святым, это будет что-то действительно новое, а порой и на замену старому. Но готовы ли мы к этому? Хотим ли? И если да, то где нам остановиться, чтобы не растерять собственного наследия? Смысла мы будем искать, или поэтичности? Заменяя "Пресвятая Богородице, спаси нас" на "помогай нам", переводчик (а на самом деле, уже редактор, и это не про о.Амвросия, конечно) достигает полной богословской корректности - но теряет поэтическую пронзительность. Прав ли он в этом? По всем этим вопросам у меня нет однозначного мнения. Есть только горячее желание, чтобы рано или поздно у нас появилось полноценное русское богослужение... и есть ясное понимание, что при прочих равных лично для себя я выберу храм со славянской службой. Вот такой парадокс. Хотя, впрочем, никакого парадокса: люди все разные, и вкусы разные, и просто нужно создавать некоторый спектр разумных возможностей, чтобы каждый мог выбрать близкое. Одному важнее богословская безукоризненность и понятность, а другому - туманная поэтичность, одному - византийское золотое шитье, другому - актуальность и вовлеченность. Всему этому должно быть место в Церкви, я уверен." http://ailoyros.livejournal.com/464934.html

osta: Специально для любителей ц-с. Предлагаю перевести Ирмос 9 песни канона на Рождество Христово (этот известный текст- творения Св. Иоанна Дамаскина): "Любити убо нам, яко безбедное страхом, удобее молчание; любовию же, Дево, песни ткати спротяженно сложенныя неудобно есть; но и Мати, силу, елико есть произволение, даждь".

Алексей25: Перевод здесь: По страху нам легче бы хранить молчание, / как дело безопасное, / по любви же, Дева, / ткать песнопения, с усердием составленные, трудно; / но Ты, Матерь, и силу подавай / по мере природного призвания. Я против храмов с богослужениями на русском языке, кому интересно, что в храме говорят - пускай пользутся различными толкованиями и книжками с переводами.

osta: Алексей25 пишет: По страху нам легче бы хранить молчание, / как дело безопасное, / по любви же, Дева, / ткать песнопения, с усердием составленные, трудно; / но Ты, Матерь, и силу подавай / по мере природного призвания. Алексей, а как ты понимаешь этот текст, и особенно: "По страху нам легче бы хранить молчание, / как дело безопасное," Алексей25 пишет: Я против храмов с богослужениями на русском языке, кому интересно, что в храме говорят А тебе неинтересно, что в храме говорят? Ты думаешь, в храме говорят не для тебя?

Ulia: Алексей25 пишет: Я против храмов с богослужениями на русском языке, кому интересно, что в храме говорят - пускай пользутся различными толкованиями и книжками с переводами Удивительная фраза. Я думала, это ВСЕМ должно быть интересно. Не воздух же сотрясают в храме хор и священник, и не фон создают, а смысл определенный доносят до прихожан. Не правда ли, Алексей?

Алексей25: osta пишет: "По страху нам легче бы хранить молчание, / как дело безопасное," Я понимаю этот ирмос "частично" , а этот текст мне непонятен. osta пишет: А тебе неинтересно, что в храме говорят? ? Мне интересно, что поит и читают в храмах и со временем надеюсь я все буду понимать. Недаром Иисус часто говорил: "Имеющий уши, да услышит". osta пишет: Ты думаешь, в храме говорят не для тебя? В храме читают и поют для всех, имеющих уши.

Алексей25: Аргументы за сохранение церковно-славянского языка: 1. Опыт Сербской и Болгарской церквей показал, переход с церковнославянского на национальные языки не прибавил количества прихожан. 2. В русском языке, который для нас родной, есть много слов, которые мы с вами можем связывать ассоциациями с вульгарными словами. В этом смысле церковно-славянский язык очищен от всякого рода вульгаризмов. ЦЯ – литературный язык церкви. 3. Славянским языком сохраняется духовно-культурная связь с нашими предками, нашей историей. 4. В противном случае угроза новых расколов. 5. Славянский язык не представляет чрезвычайных сложностей в понимании текстов. Скорее проблемой являются неподобающее чтение и пение. Большая проблема с непониманием богослужения возникает по-настоящему в том случае, когда не знают основ православного учения. Мне больше по душе и уму частичный переход отдельных мест богослужения на русский язык со значительным сохранением славянского языка. Разумеется, все двусмысленные слова нужно заменить (например, выну, нагло и пр.). Согласен с Алексеем, что перевести что бы то ни было на русский язык с церковнославянского требует недюжинного таланта и безусловно боговдохновенного труда. При этом нужно иметь чувство языка как русского, так и славянского. И, кончено, нужно иметь поэтическое дарование Исследование правки богослужебных книг при Патриархе Никоне показало, что она была в основном совершенно не нужна. В некоторых случаях она более затрудняла понимание. В каких-то текстах исправленные варианты давали с богословской точки зрения неверный взгляд. До Патриарха Никона славянский язык был более живой и ближе к строю русского языка. Источник: http://www.ufa-sretenie.ru/plugins/forum/forum_viewtopic.php?7468

Rooster: Брат Алексей! Очень хорошо, что в этом вопросе ты проявил пытливость и решил поискать материалы в Интернете. Это признак серьезного подхода. Однако здесь стоит учесть, что в сети пишут люди совершенно разной степени осведомленности в вопросе и к мнениям нужно подходить, вооружившись предварительными знаниями об обсуждаемой проблеме. По ссылке, приведенной тобой, можно найти и такое мнение: 1. Церковнославянский язык, использующийся сейчас в Церкви - это, вообще-то миф. Он имеет очень мало общего с богослужебным языком Сергия Радонежского, и, тем более с языком Кирилла и Мефодия. Этот язык во-многом искусственный - например, в 17 веке при книжной справе было придумано и внедрено очень много неологизмов - неудачных переводов греческих слов. Поэтому о каком-то особом мистическом воздействии его на человека, наверное, говорить не приходится. 2. Издавна и до сей поры идет процесс постепенной замены слов на "русифицированные" варианты, или вообще на русские слова. Язык, даже богослужебный, даже церковно-славянский - он не статичен, он живой. Так что процесс перевода так или иначе идет, его не остановить. Так лучше держать его под контролем. 3. Для человека очень важно молиться на том языке, на котором он думает. Так все и делают, когда обращаются к Богу своими словами, как иначе - и представить трудно. Перевод общественного богослужения на тот же русский язык сделает богослужение не просто понятней, но сердечней, живее. Как же найти критерии, могущие помочь отделить главное от второстепенного? Какими ты видишь эти критерии? По поводу приведенного тобой постинга думается вот что: Опыт Сербской и Болгарской церквей показал, переход с церковнославянского на национальные языки не прибавил количества прихожан. Смущает отсутствие статистики, без которой невозможно серьезно воспринять это сообщение. В русском языке, который для нас родной, есть много слов, которые мы с вами можем связывать ассоциациями с вульгарными словами Такие слова существуют и в церковнославянском языке. Это слова, являющиеся ныне ругательными в русском - и они уж точно могут смутить внимательного слушателя. Славянским языком сохраняется духовно-культурная связь с нашими предками, нашей историей Для понимания этой мысли ее необходимо продемонстрировать примерами. Совершенно неочевидно, какие преимущества имеет человек, с детства читающий по-церковнославянски, перед человеком, хорошо усвоившим школьный курс истории и дополнительно интересующимся этой дисциплиной. У кого из них духовно-культурная связь с предками будет прочнее и почему? Ни в коем случае не стоит утверждать, что церковно-славянский язык сам по себе может являться каким-то связующим звеном с предками. Да мы ведь и не язычннки с культом предков, правильно? Мы - христиане, а для христиан первостепенна связь со Христом. А уж потом - предки. Ты согласен? В противном случае угроза новых расколов Если христианам важна связь со Христом, никакие расколы им не страшны. А вот если что-то другое... Как раз привнесение русского языка в службу было бы "лакмусовой бумажкой" для выявление приоритетных ценностей у сообщества православных верующих. Если дороже всего Христос - люди будут совершать службы и на русском. Если дороже не Христос, а церковнославянский язык - кто-то уйдет в раскол. Но только... христиане ли это? Славянский язык не представляет чрезвычайных сложностей в понимании текстов Это утверждение ложно. Если ты пожелаешь, его разбору можно посвятить отдельную тему.

Фома Тольяттинский: Rooster пишет: Если дороже всего Христос - люди будут совершать службы и на русском. Если дороже не Христос, а церковнославянский язык - кто-то уйдет в раскол. Но только... христиане ли это? Если дороже всего Христос - люди будут совершать службы на церковно-славянском. Если дороже не Христос, а перевод службы на русский - кто-то уйдет в раскол. Но только... христиане ли это?

Rooster: А дело-то в том, что раскольнические настроения наблюдаются как раз именно у сторонников "старины". Сторонники поновлений вполне допускают разные варианты языкового оформления службы, в том числе и употребление современного русского языка.

Тоша: Братья! эдесь вот все ведутся споры о том как хорошо бы перевести Богослужение на русский. И никто ни слова не заикнулся о том , а почему бы весь интернет жаргон не перевести на русский!? Меня смущают "домен", "аккаунт" , "кластер", "юзер", "пиксель". Почему вместо родного языка я должОн писать "тридаблъю" и сочинять как "вася" будет по-английски "Ваусия" В супермаркете то и дело слышишь: "фратчайзер", "мерчендайзер", "адвайзер", "лузер" Если молодежь выучила десятки этих слов, неужели ей в "ломы" будет осилить с десяток церковно-славянизмов!? Знать современные термины-это прогрессивно, а вот чтобы истоки родной речи понимать-сразу дефективно! ,почему? Никто ведь не говорит о том"если-бы интернет весь велся по-русски , так и интернет грамотность выше стала и число пожилых пользователей увеличилось" Так почему молодежь смиряется с яэыковым насилием вокруг себя, а как дело касается ЦСЯ-сразу бурчит"нам непонятно" А я вот наоборот хочу, чтобы Богослужение на ЦСЯ было "модно",пргрессивно и вообще признаком хорошего тона.

Ulia: Тоша, дело в том, что Интернет не в России был изобретен, а слова заимствуются, как правило, вместе с заимствованным явлением - в данном случае с Интернетом. У англоговорящих народов тоже есть заимствованные русские слова, такие как sputnik, borsch и некоторые другие. Они тоже, как Вы можете догадаться, были заимствованы вместе с обозначаемыми ими явлениями. Это закон заимствований. Кроме того, перечисленные Вами английские слова употребляются не только в Интернет-пространстве, а и в бизнес сфере в том числе. Многие компании - международные, и все эти слова - их ежедневный вокабуляр. К тому же, отдельные представители молодежи обучались за рубежом и "привезли" соответствующие слова на свои российские рабочие места. Так что, это процесс естественный. Моду на язык диктует также положение в мире страны-носителя языка. Не будем спорить, что сейчас в мире господствуют именно англоязычные народы - отсюда и большое число заимствований. Что же касается ЦС, он не употребляется вообще нигде, кроме Богослужения (и не употреблялся никогда, так что называть его истоком русской речи - не вполне корректно. Это искуственно созданный язык). Согласитесь, что легче запомнить то, что постоянно встречается на работе, в Интернете и т.п., чем то, что слышишь раз в неделю в течение двух часов. А учить специально - много ли у вас на это времени? Если добросовестно заниматься своей работой и семьей - времени вообще ни на что не остается. Лично мне за счастье - вырваться причаститься. А Вы говорите - ЦС учить... Кстати, у меня больших проблем нет с пониманием, я это еще в первом посте заявляла. Но у меня ушло много лет, чтобы привыкнуть и ЦС и начать его понимать. И могу сказать смело - те годы прошли впустую в религиозном смысле. Я тупо выстаивала службы, а не искренне и горячо молилась. Сейчас ЦС мне даже нравится, но ведь мы и не хотим его полного исчезновения. Просто почему бы не иметь вариантов?

BrainStorm: Тоша пишет: Почему вместо родного языка я должОн писать "тридаблъю" и сочинять как "вася" будет по-английски "Ваусия"Не волнуйся, скоро все будет: Многоязычные доменные имена - как это работает? Так, вместе с открытием регистрации доменов с кириллическим написанием, планируется упорядочить этот процесс: во-первых, будет запрещена регистрация доменных имён, содержащих одновременно буквы разных алфавитов; во-вторых, прежде чем открыть свободную регистрацию доменов с именами в русском алфавите, откроют период приоритетной регистрации доменов для тех лиц, которые владеют соответствующими товарными знаками. Над корректной работой домена «.рф» уже работает специальная техническая группа, которая должна исправить все недостатки к концу 2008 года. С технической точки зрения технология корневых серверов изменена не будет. Для работы с неанглоязычными доменами разработали новую систему трансляции имен, которая будет внедряться в программное обеспечение и конвертировать неанглоязычные домены в специальные коды при помощи 37 разрешенных на сегодня символов. Для того чтобы набранное с использованием символов национального алфавита доменное имя превратилось в последовательность ASCII-символов, допустимых для обозначения адресов внутри действующей системы DNS, на компьютере клиента должно быть установлено специальное программное обеспечение, реализующее такое преобразование. Скорее всего, это будет плагин к браузеру. http://domain.vzh.ru/

Rooster: Тоша пишет: а почему бы весь интернет жаргон не перевести на русский!? Я бы поддержал это предложение. Создать русские аналоги некоторым терминам было бы хорошо. И может быть, со временем они бы вытеснили английские словесные формы. За чистоту языка нужно бороться, а сейчас именно время "пленения" англицизмами. Впрочем, такие периоды уже были в истории русского языка, как, например, 18-19 века - эпоха моды на французский. Меня смущают "домен", "аккаунт" , "кластер", "юзер", "пиксель". Из этого списка меня определённо смущает "юзер", ведь есть русский аналог - пользователь. Если молодежь выучила десятки этих слов, неужели ей в "ломы" будет осилить с десяток церковно-славянизмов!? Очень интересно было бы осведомиться у представителей молодежи, да и не только ее, а просто прихожан православных храмов - какую работу по усвоению церковнославянизмов вели или ведут они, как, с помощью кого, чего они ее ведут, сколько ориентировочно слов усвоили. Словарь церковнославянского языка под редакцией прот. Г. Дьяченко насчитывает, кстати, не "десяток", а, если мне не изменяет память, более 30 тысяч словарных статей. Словарь же церковнославянско-русских паронимов (слов, имеющих звуковое сходство, но совершенно различных по значению) - более двух тысяч. А различие русского и церковнославянского, притом значительное, не только в лексике, но и в синтаксисе, и в морфологии. хочу, чтобы Богослужение на ЦСЯ было "модно",пргрессивно и вообще признаком хорошего тона Если уж стоять за "стиль", то принципиальнее было бы отстаивать дониконовский перевод. И, соответственно, вместе с ним остаивать традиционно русское произношение при чтении текстов на церковнославянском (надеюсь, его особенности тебе известны), чего Российская Церковь была лишена со времен раскола (исключая единоверческие приходы).



полная версия страницы