Форум » Православная жизнь » Почему не «давайте все учить церковнославянский», а «давайте переводить» » Ответить

Почему не «давайте все учить церковнославянский», а «давайте переводить»

Rooster: Жаль, что эта инициатива очень запоздала по времени. Еще больше жаль, что она пока не стала общецерковной. Почему не «давайте все учить церковнославянский», а «давайте переводить» Ответы свящ. Георгия Кочеткова на вопросы о переводе богослужения - К сожалению, многие люди не видят связь перевода богослужения на русский язык с наследием новомучеников и исповедников Российских. Не в этом ли причина их недоверия к русским переводам богослужения? О. Георгий: Да, конечно, это серьёзная вещь. Если бы люди знали, что большинство новомучеников и исповедников российских молились на русском языке, желали отторгнуть византийскую пышность, желали отторгнуть наследие константиновской эпохи в пользу нового, в пользу более евангельского христианства, более прозрачной апостольской традиции церкви, то, конечно, возражений против русского перевода богослужений было бы меньше. Увы, пока наследие новомучеников, тем более ещё и прикрытое не всегда добросовестными сочинителями их житий, мало известно и ещё меньше осознано, понято, воспринято и воплощено. Можно лишь пожелать, чтобы люди это сделали и преодолели свои предрассудки, в том числе и против богослужения на церковном русском языке.

Ответов - 37, стр: 1 2 All

Rooster: - Возможно ли действительно создать церковнорусский язык? Что для этого нужно? Что для этого могут делать простые верующие? О. Георгий: Дело в том, что церковнорусский язык уже существует. Да, пока еще лишь отчасти - но вполне и до конца он ещё не скоро будет существовать. Он движется так же быстро и находится в столь же переломной и переходной фазе, как и вообще вся наша культура, наша цивилизация, наша церковная жизнь. - Почему не «давайте все учить церковнославянский», а «давайте переводить»? О. Георгий: «Давайте все учить церковнославянский» - утопическая задача, очевидно невозможная. Переводят несколько специалистов, подготовленных людей, может быть, призванных к этому, в лучшем случае, но всё-таки людей, знающих предмет лучше, чем средний человек, в том числе тот, который стал бы учить церковнославянский, даже если бы это и было для него реально. Так что, имея в виду качество результата, лучше делать акцент на переводе, чем на изучении церковнославянского для молитвы. Подчёркиваю именно это, последнее обстоятельство, потому что учить церковнославянский как раз очень надо - но только для культуры, с точки зрения образования. Это другое дело. В этом смысле церковнославянский очень полезен и даже необходим культурному верующему человеку. - По уставу, по-моему, язык выбирает приход/община... да? О. Георгий: Ну, не по уставу, а по решению Поместного собора 1917-18-го года. Действительно, дай Бог, чтобы выбирала община, чтобы решения Собора были воплощены в жизнь. Об этом надо молиться, к этому надо постепенно двигаться. Полностью здесь

Костя: "давайте переводить" Согласен, даже не читая саму статью. + 1

Rooster: В логике Кочеткова, намекают разные деятели, есть изъяны. Только вот что это за изъяны - никто почему-то впрямую не говорит... И вообще - не понимаю, как и почему можно противиться идее перевода?


Барышня: Вадим, я тоже думаю, что если не переводить, то уж поновлять точно надо. Но вот на днях решила после обсуждений на форуме почитать Библию, взяла ту, что на полке лежала, а она оказалась ленина, на ЦС. Фантастика, но почему-то для меня это оказалось не такое пресное чтение, как русском... Теперь думаю...

Rooster: А можно пояснить, что значит "не такое пресное"?

Барышня: Более выразительный, образный, поэтичный язык.

Rooster: А всё ли понятно?

Барышня: Ну я пока только одну главу прочитала - там все понятно. А вот на русском все-все понятно, но почему-то не трогает.

Rooster: Стало быть, весь секрет затрагивания Евангелием человеческого сердца - в церковнославянском языке извода 18 века? Что же трогает сердце - язык или содержание?

Барышня: Вадим, кому как не тебе, человеку, причастному к искусству слова, знать о волшебных возможностях языка в деле пробуждения ума и сердца. Даже Господь именуется (не помню где) "Поэт неба иземли".

Rooster: К языку это не относится ни в малейшей степени. Оригинал Нового Завета написан совсем не в поэтичном стиле. И пленил сердца людей он совсем не изысканным стилем изложения...

Барышня: Хм-хм. Ну тогда тебя должна изрядно напрягать и "византийская роскошь" наших богослужений. Ладно, я ушла из темы, не вижу желания услышать собеседника.

Rooster: А "византийская роскошь" меня изрядно напрягает. Вопрос же о роли языка в деле пробуждения ума и сердца можно было бы и раскрыть. Он законен. Спаситель и апостолы дали на него однозначный ответ - они общались с адресатами проповеди на родном для них языке. Неужели существует что-то более оптимальное? Не будем же мы говорить, что церковнославянский нам родной, правильно? Он родной болгарам...

Костя: Мне кажется, церковнославянский нужен для мистики! Сравним: Шаманы или жрецы бормочут свои заклинания на незнакомом для людей языке, чтобы создать у них дополнительное чувство мистического ужаса, уважения и восхищения к совершающим "священнодействие", трепет перед ними, чтобы раболепствовали и подчинялись беспрекословно, ну и деньги, собственно, не на последнем месте.

Костя: Почему Павел писал свои послания на древнегреческом? Почему он проповедовал Христа в основном на древнегреческом? Почему Христос проповедовал на арамейском? Почему не использовался древнееврейский язык, на котором Бог говорил с Моисеем? Почему не использовался древний ПРАязык, на котором Бог разговаривал с Адамом в эдемском саду? Ведь как бы он сейчас звучал! Настоящий божественный язык!

Rooster: Костя пишет: Шаманы или жрецы бормочут свои заклинания на незнакомом для людей языке, чтобы создать у них дополнительное чувство мистического ужаса, уважения и восхищения к совершающим "священнодействие", трепет перед ними, чтобы раболепствовали и подчинялись беспрекословно, ну и деньги, собственно, не на последнем месте. Даже если отринуть мотив денег и чувств мистического ужаса (хотя, говорят, они тоже присутствуют в церковном быте), а сосредоточиться на самом факте желания слушать церковные молитвы на родном языке - то что в этом неподобающего? Мне кажется, ничего неподобающего в этом нет, скорее наоборот. Конечно, если русский язык соблазняет брата моего, не буду говорить по-русски вовек, но вот я, например тоже - какой-никакой, а брат, и меня соблазняет многое в практике употребления церковнославянского языка. По моим наблюдениям, он приучает к бездумному восприятию службы. Говорю на своем примере, но не только на нем. Что лучше - бездумность или осмысленность? (Вопрос риторический, но многим российским православным, хотящим во множестве вещей быть "не как все", стоило бы его задать на полном серьезе. Кстати, это иррациональное желание быть "не как все" кажется мне неким суррогатом христианской неотмирности.) Почему Павел писал свои послания на древнегреческом? Думаю, потому что целевая аудитория посланий говорила на этом языке. Почему он проповедовал Христа в основном на древнегреческом? Думаю, по этой же причине. Почему Христос проповедовал на арамейском? Думаю, по причине того, что этот язык употреблялся в качестве разговорного в местах, где Христос проповедовал. Почему не использовался древнееврейский язык, на котором Бог говорил с Моисеем? А на твой взгляд, почему?

osta: Эх, куда уж авторитетнее.... "Особенно настаивал Феофан (Говоров. Епископ.) на пересмотре и даже переработке богослужебных книг. О непонятности и ошибках принятого перевода он не раз говорит очень резко: "иные службы у нас такие, что ничего не разберешь;" "наши иерархи не скучают от нелепости потому, что не слышат, сидя в алтаре,... потому не знают, какой мрак в книгах, и это не по чему другому, как по причине отжившего век перевода." Всего лучше было бы предпринять заново полный перевод всего круга, "упрощенный и уясненный," и надо бы приступить к работе сегодня-завтра. Празднование 900-летия Крещения Руси в 1887-м году казалось ему подходящим и достаточным поводом. "Новый перевод книг богослужебных неотложно необходим." И ничего не было сделано. Конечно, в Синоде было некогда об этом думать, все дела. Между тем, именно от неисправности богослужения растет сектанство. Феофан идет и дальше. "Книги богослужебные по своему назначению должны быть изменяемы... У греков ведь идет постоянное поновление Богослужебных книг... Я сличаю октоих... Очень, очень много у греков новенького..." http://www.holytrinitymission.org/books/russian/puti_russ_bogoslovia_florovsky_2.htm#_Toc34017353

Abuna прот.Владимир: Полгода тому случилось мне в Полтаве быть и решили мы с близким другом Ольгой в филаретовский(УПЦ КП ) храм зайти, мимоидя, а там как раз всенощная соверщалась под Вознесение. И все на полиелей вышли во главе с целым епископом. Псалмы пели. Величание пели. На украинском, конечно. Вы знаете, - неожиданно понравилось! Это почти чисто украинский, но чуть стилизованный. Я точно за перевод, но вот что точно оставил бы - обращение. Не Отец наш, а Отче наш. Не "благодарю Тебя, Господь", а "благодарю Тебя, Господи" Но это так, к слову. Здесь не это обсуждается. Читаю библию и на ЦСЯ (предпочтительно) и на русском. Славянский совершеннее, красивее. Это как, например, стихи Пушкина перевести в прозу - смысл останется, м.б. и понятней будет(неизбежно некое смысловое расширение, как и в переводе библии) - но это будет не то что не то , а как-то не так... В ритмовых размерах(термин мой) слогов, слов и целых текстов это явно видно. (Но в словарь заглядывать приходится.) Вот бы переводы служб сохранили эту совершенную форму! Убеждён - её можно найти.

Костя: Abuna прот.Владимир пишет:Читаю библию и на ЦСЯ (предпочтительно) и на русском. Славянский совершеннее, красивее. Это как, например, стихи Пушкина перевести в прозу - смысл останется, м.б. и понятней будет(неизбежно некое смысловое расширение, как и в переводе библии) - но это будет не то что не то , а как-то не так... В ритмовых размерах(термин мой) слогов, слов и целых текстов это явно видно. (Но в словарь заглядывать приходится.) Вот бы переводы служб сохранили эту совершенную форму! Убеждён - её можно найти.Читаю эту заметку и меня поражает ГЛАВЕНСТВО ФОРМЫ над СОДЕРЖАНИЕМ (СМЫСЛОМ)! Давайте вспомним первый иерусалимский храм, какой он был ПРЕКРАСНОЙ ФОРМЫ и что его постигло. И второй иерусалимский храм, которым восторгались апостолы: "Учитель! Посмотри какие камни и какие здания!" И что было дальше? Так и сегодня ФОРМЫ церковнославянского - ПРЕКРАСНЫ! Только вот, что будет через 5, 15, 30, 50 лет? Не постигнет ли нас и нашу Церковь судьба ветхозаветного храма, описанная нам в НАЗИДАНИЕ?

Костя: Rooster пишет:А на твой взгляд, почему?Возможно, к тому времени древнееврейский стал мёртвым языком, на нём уже никто не разговаривал, он использовался в богослужениях в иерусалимском храме и в синагогах по субботам при чтении писаний, да и то не во всех (вспомним Септуагинту!). Бог же всегда говорит к людям на том языке, на котором они понимают.

Abuna прот.Владимир: Костя М.б. прочитали "заметку" поспешно? Вот бы переводы служб сохранили эту совершенную форму Смысл фразы - в желательной полной гармонии формы и содержания. Естественно, переводы, сохранив, по возможности форму, не должны утратить (а лучше - более подчеркнуть) содержание. Ведь и нормальный русский нынче только специалисты знают. Он тоже умирает. Теряет форму. И содержание. Большинство людей с трудом подбирают слова в небытовом разговоре. Не переводить же службу на "албанский" (с прицелом в недалёкое будущее, да чтоб и молодёжь привлечь - им так вообще содержание понятно будет).

Rooster: Abuna прот.Владимир Архиепископ Тульчинский и Брацлавский Ионафан (РПЦ) занимается переводами служб на украинский и молдавский языки. Также интересно, что Серия переводов, осуществляемая усилиями авторского коллектива Свято-Филаретовского института (СФИ) под руководством о. Георгия Кочеткова, получила благословение архиеп. Тульчинского и Брацлавского Ионафана (Елецких). В своем сообщении владыка поделился опытом служения миссионерской литургии (с гласным чтением на русском молитв евхаристического канона) в Херсонской епархии, назвав в качестве важного результата такой практики повышение дисциплины верующих и внимания к тому, что читается и поется на службе. Полностью здесь

Abuna прот.Владимир: Rooster , благодарю. Да-а-а... Люди провели огромную (осознаю масштаб) работу. Судя по участникам процесса - там с формой и содержанием всё в порядке. С совсем недавнего времени всерьёз интересуюсь этим союзом братств(раньше и не знал о нём). На своём приходе пока пытаюсь донести до прихожан смысл богослужебных текстов максимально разборчивым пением и чтением на ЦС, разъяснением во внебогосл.время и т.п. Бесплатно раздаём тексты литургии на русском. Сами издали 1000 экз. Вадим, эти книги доступны? Тираж, по некоторым свед. всего 3000 экз. Или лучше обращусь непосредственно? (алчуще потирая руки) Хочется иметь такие! У нашего прихода официальный статус спецназа миссионерского центра - думаю, смогу добиться разрешения командования благословения священноначалия на применение оружия этих книг в спецоперации на службе. И ещё. Это не шутка. И ещё. Мы победим. У нас нет другого выхода. NIKA

Костя: Извините, о.Владимир. Я виноват.

Abuna прот.Владимир: Константин, всё нормально! Не за что извиняться - это просто диалог. Мы же единомышленники. Нет никаких претензий. У самого так бывает - эмоция впереди...

Адаменко Наталья: Вадим, эти книги доступны? Тираж, по некоторым свед. всего 3000 экз. Или лучше обращусь непосредственно? (алчуще потирая руки) Хочется иметь такие! О. Владимир, в Москве шеститомник есть в книжном киоске СФИ (www.sfi.ru), в других городах (и странах) можно заказать через интернет-магазин www.predanie.org (и, в принципе, недорого выходит). Вроде все книги пока есть в наличии, совсем недавно переиздали том 1, испр. и доп.

Rooster: Книги - да, здесь: http://predanie.org/component/page,shop.browse/category_id,5/option,com_virtuemart/Itemid,8/vmcchk,1/ И к нам в Самару скоро привезут в очередной раз - вот на эту веселую выставку. А мы купили, кое-кто уже задействовал в молитвенной практике.

Abuna прот.Владимир: Спасибо! Заказал на "Предании" по почте.

Rooster: Ну вот, промоушн получился... Хотя, наверное, это - самый лучший результат разговора о переводах.

osta: Интересно, в тему. Зиждем гробницы пророков... [Dec. 20th, 2009|12:59 pm] prav_perevod [abbatus_mozdok] ... и камнями побиваем современных их приемников... Вот священник Михаил Желтов отвечает на вопрос о богослужебном языке во времена Иоанна Златоуста: ВОПРОС: - Сегодня язык богослужения далек от разговорного. Во времена Златоуста язык литургии был разговорным языком? ОТВЕТ: - Греческий язык, на котором писал Златоуст, - явление сложное, он позволял использование весьма различных стилей. Конечно, хотя проповеди свт. Иоанна Златоуста и были несколько стилизованы, он обращался к своим слушателям на таком языке, который был им понятен. На столь же понятном, если даже еще не более простом языке, написана и анафора . [Интервью "Иоанн Златоуст - редактор Божественной Литургии" http://www.kiev-orthodox.org/site/worship/2120/] И что же далее? - Мы хоть палец о палец ударили для того, чтобы приблизиться к примеру этого святого, к его живой вере? - Нет! Мы даже богослужение, как последние трусы, боимся совершать на том языке, накотором мыслим. Помните, как изветный герой в известном кинофильме про Штирлица говорит: "Женщина при родах кричит на РОДНОМ языке". Почему? - Потому что вся ее суть, во всей ее обнаженности предстоит пред взором создателя! В этом крике кричит сущестов человеческое из своих недр! А что такое молитва? - Эти дыхание, возникшее в глубинах человеческого существа, молитва от всего существа ума, сердца, души. А у нас, с нашим церковно-славянским, превращенным в идола, мы имеем молитву формальную, лишенную опыта выражения ЖИВЫХ ЧУВСТВ ЖИВОГО ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО СУЩЕСТВА. http://community.livejournal.com/prav_perevod/38436.html

Abuna прот.Владимир: Гм-гм.. Получил долгожданные книжки. Немножко в недоумении. Вот оригинал: Благо есть исповедатися Господеви и пети Имени Твоему, Вышний, возвещати заутра Милость Твою, и Истину Твою на всяку нощь. Вот перевод: Сладко Господа благодарить, имени Твоему, о Вышний, бряцать, возвещать поутру милость Твою, и верность Твою - в ночи. Это влёт, сразу просмотрев бегло. Что-то тут не так... Ни по тексту, ни по смыслу.

AleBuAle: Abuna прот.Владимир пишет: Вот оригинал: о.Владимир, это не оригинал, это перевод с греческого (Септуагинта) который сам есть перевод с древнееврейского. Т.е. перевод с перевода. Аверинцев переводил напрямую с древнееврейского, в его книге очень хорошая есть статья об этом. Этот перевод корректнее сравнивать с Синодальным, который также делался с древнееврейского (хотя с с использованием Септуагинты).

Fidel: Я бы не хотел перевода службы на русский язык. Приведенные ниже мнения отражают мою точку зрения. Я считаю, что это недопустимо. Какой же можно найти выход из положения? Мне кажется, как тот батюшка в моем детстве объяснял прихожанам, так же нужно устраивать в течение 1-2 месяцев еженедельные беседы на тему «Объяснение святой Литургии» Во-первых, тем самым мы поможем своим прихожанам участвовать в богослужении, потому что если я сегодня объясню значение Малого входа, то они знают, что в следующее воскресение будет продолжение темы, и идут, чтобы познать до конца. И тем самым укрепляется приход, увеличивается число верующих и, в то же время, они становятся более грамотными. Что касается непосредственно Евангельского и Апостольского чтения, если оно не понятно прихожанам, то перед отпустом можно сказать проповедь на тему прочитанного сегодня Евангелия или Апостола. Тогда самому прихожанину будет интереснее приходить в храм, чтобы получить духовную пищу и стать полноценным сыном или дочерью Господа. Нужно объяснять более доступным языком, но полностью переводить службу на русский язык нельзя. По сравнению с церковно-славянским, русский язык немного жестче, и в славянском языке некоторые слова просто невозможно перевести на русский язык. Архимандрит Антониий (Гулиашвили). И еще. Возьмём, к примеру, один из текстов нашего богослужения — начало молитвы перед исповедью, которую более-менее часто слышат постоянные прихожане: "Боже, Спасителю наш, иже пророком Твоим Нафаном покаявшемуся Давиду о своих согрешениих оставление даровавый, и Манассиину в покаяние молитву приемый...". Вот мы её переводим: "Господи, Ты, Который даровал оставление грехов через пророка Нафана покаявшемуся Давиду и принял покаяние Манассии...". Что современному человеку, зашедшему в церковь, стало понятнее после перевода? Кто такой Давид? Кто такой Манассия? Кто такой Нафан? Вообще — это люди или просто название какой-то местности, города? Перевод на современный русский язык ничего не даст человеку, если он не знает Священного Писания, если он не знает историй о покаянии Давида и Манассии. Взять, к примеру, канон Андрея Критского, который уже переведён на современный русский язык и иногда даже читается в храмах. Помимо того, что в переводе для русскоязычного слушателя пропадает вся высокая поэзия этого канона, он не становится более понятным, потому что весь насыщен библейской лексикой и ссылками на те или иные библейские события. Предполагается, что читающий этот канон знает Библию, Священное Писание, и его образы живут в сердце человека. Автор словно прикасается к струнам в душе, которые должны зазвучать. Если этого нет, то даже самый понятный перевод не поможет. http://www.pravoslavie.ru/smi/964.htm

Fidel: Проблема понимания богослужения прихожанами не решится путем простого перевода литургических текстов на современный русский, считает представитель Русской православной церкви при европейских международных организациях епископ Венский и Австрийский Иларион. «Некоторые считают, что нужно перевести богослужение на русский язык, тогда все сразу начнут всё понимать. Но я думаю, что не всё поймут и далеко не все», — заявил владыка Иларион в интервью, опубликованном в газете Парламенского собрания Союза Беларуси и России «Союзное вече», сообщает «Интерфакс». Епископ призвал учитывать также и то, что богослужебные тексты были написаны в VIII-Х веках византийскими поэтами, жившими «совершенно иными представлениями, нежели современные люди». Владыка Иларион рассказал, как однажды в порядке эксперимента прочитал покаянный канон Андрея Критского по-русски, после чего отметил для себя и сверил свое ощущение с прихожанами — «понятнее от смены языка никому не стало». «Это настолько возвышенная поэзия, в которой только намеком говорится о каких-то библейских персонажах, чьи имена даже мы не знаем... В переводе на русский язык это не становится более понятным», — отметил епископ. Для понимания литургической культуры Православной церкви, по его словам, «требуются значительные усилия». В то же время, подчеркнул владыка Иларион, «Церковь должна строить мосты между собой и внецерковным обществом». «К сожалению, Православную церковь в силу ее исторических и культурных особенностей от внецерковного общества отделяет широкая культурная пропасть. Преодолеть ее современному человеку — не только молодому, но и который, как говорится, в годах, — сегодня действительно нелегко», — отметил представитель Московского Патриархата. http://www.patriarchia.ru/db/text/419184.html

AleBuAle: Полностью согласен с вл. Илларионом и полностью не согласен с арх. Антонием (Гулиашвили) - в плане того, что это "недопустимо". Не буду даже спорить с его аргументами (снова по-новой) - но решать за всех христиан сразу, что для них лучше подходит - это явный перебор. Радует, что это выражено не в категоричных тонах, а "кажется". Моя позиция - пусть каждый служит на том языке, который помогает ему лучше общаться с Богом. Насилие в данном случае совершенно недопустимо.

Rooster: Нда, а король-то, похоже, голый... "Разговариваю с сербским священником, по поводу того на каком языке они служат. Естественно я и до этого знал, что чаще всего служат на современном сербском, на буднях иногда на ЦС, чтобы не забывался. Т.к. процесс изменения языка у них идет с начала 20-го века противники уже давно вымерли. Он говорит, что народу нравится и людей стало больше ходить в храмы. А вот священникам не нравится - причина изумительна - теперь им нельзя делать ошибки в тексте т.к. люди их замечают, а раньше, как он говорит, как прочитал так и прочитал, кто там понимает..." Из заметок пресвитера Стефана

osta: И еще размышления в копилочку... Пишет pretre_philippe (священник Филипп П.) (pretre_philippe) @ 2010-03-06 10:46:00 "Читай не так, как пономарь - а с чувством, с толком, с расстановкой". Этот грибоедовский афоризм и поныне остается актуальным и злободневным. Вот почему, в том числе, я сторонник употребления русского языка в богослужении, хотя бы временами. В том числе в Великий пост и даже главным образом, я бы добавил! Постовые службы сами по себе длинные, со многими разными чтениями из Ветхого Завета. Если Паслтирь еще могут улавливать молящиеся, то паримии уж никак. А ведь когда-то эти последовательные чтения, из книг Бытия, Исайи, предназначались для оглашения тех, кто в скором времени примет крещение, если еще учесть, к тому же, что большинство крещеных у нас остаются на предогласительном или огласительном уровне... Сама длиннота служб способствует тому, что чтецы и певцы будут вольно или невольно торопиться, чтобы поскорей ее завершить. Отсюда эта поспешность в чтении и пении во многих храмах, вплоть до скороговорок. И мало кто задумывается - а КОМУ нужно такое богослужение? Неужто самому Богу? но Премудрость Божия просит: "Сын мой, отдай мне сердце твое" (Притчи 23, 26 - еще одна книга, читаемая сейчас, кстати). Но вряд ли при молитве с поспешностью сердце певца или чтеца будет включено. Людей оно тем более не будет назидать, и вот почему столь мало народу в будние дни сейчас в храмах, когда не совершается Литургия. Когда-то были времена, о которых есть свидетельства в некоторых житиях святых, что заходит будущий подвижник в храм и слышит слова Писания (Антоний великий, например), и они западают ему в душу тотчас же. Кто что сейчас сможет услышать подобным же образом применительно к современному приходскому быту?... Конечно, русскоязычное богослужение само по себе не предохранит от тех же нежелательных явлений. Привычка, притупляющая восприятие, может быть выработана к любому возвышенному тексту и к любому стилю. Но в таком случае как раз и стоит подумать о том, чтобы менять периодически эти стили, делая богослужения двуязычными, по крайней мере. При периодическом переходе от привычного славянского текста, отработанного до автоматизма, на относительно близкий, но не вполне привычный русский, по-неволе будет включаться внимание! - и у чтецов, и у прихожан. http://pretre-philippe.livejournal.com/141184.html?#cutid1



полная версия страницы