Форум » Православная жизнь » Почему не «давайте все учить церковнославянский», а «давайте переводить» » Ответить

Почему не «давайте все учить церковнославянский», а «давайте переводить»

Rooster: Жаль, что эта инициатива очень запоздала по времени. Еще больше жаль, что она пока не стала общецерковной. Почему не «давайте все учить церковнославянский», а «давайте переводить» Ответы свящ. Георгия Кочеткова на вопросы о переводе богослужения - К сожалению, многие люди не видят связь перевода богослужения на русский язык с наследием новомучеников и исповедников Российских. Не в этом ли причина их недоверия к русским переводам богослужения? О. Георгий: Да, конечно, это серьёзная вещь. Если бы люди знали, что большинство новомучеников и исповедников российских молились на русском языке, желали отторгнуть византийскую пышность, желали отторгнуть наследие константиновской эпохи в пользу нового, в пользу более евангельского христианства, более прозрачной апостольской традиции церкви, то, конечно, возражений против русского перевода богослужений было бы меньше. Увы, пока наследие новомучеников, тем более ещё и прикрытое не всегда добросовестными сочинителями их житий, мало известно и ещё меньше осознано, понято, воспринято и воплощено. Можно лишь пожелать, чтобы люди это сделали и преодолели свои предрассудки, в том числе и против богослужения на церковном русском языке.

Ответов - 37, стр: 1 2 All

Abuna прот.Владимир: Гм-гм.. Получил долгожданные книжки. Немножко в недоумении. Вот оригинал: Благо есть исповедатися Господеви и пети Имени Твоему, Вышний, возвещати заутра Милость Твою, и Истину Твою на всяку нощь. Вот перевод: Сладко Господа благодарить, имени Твоему, о Вышний, бряцать, возвещать поутру милость Твою, и верность Твою - в ночи. Это влёт, сразу просмотрев бегло. Что-то тут не так... Ни по тексту, ни по смыслу.

AleBuAle: Abuna прот.Владимир пишет: Вот оригинал: о.Владимир, это не оригинал, это перевод с греческого (Септуагинта) который сам есть перевод с древнееврейского. Т.е. перевод с перевода. Аверинцев переводил напрямую с древнееврейского, в его книге очень хорошая есть статья об этом. Этот перевод корректнее сравнивать с Синодальным, который также делался с древнееврейского (хотя с с использованием Септуагинты).

Fidel: Я бы не хотел перевода службы на русский язык. Приведенные ниже мнения отражают мою точку зрения. Я считаю, что это недопустимо. Какой же можно найти выход из положения? Мне кажется, как тот батюшка в моем детстве объяснял прихожанам, так же нужно устраивать в течение 1-2 месяцев еженедельные беседы на тему «Объяснение святой Литургии» Во-первых, тем самым мы поможем своим прихожанам участвовать в богослужении, потому что если я сегодня объясню значение Малого входа, то они знают, что в следующее воскресение будет продолжение темы, и идут, чтобы познать до конца. И тем самым укрепляется приход, увеличивается число верующих и, в то же время, они становятся более грамотными. Что касается непосредственно Евангельского и Апостольского чтения, если оно не понятно прихожанам, то перед отпустом можно сказать проповедь на тему прочитанного сегодня Евангелия или Апостола. Тогда самому прихожанину будет интереснее приходить в храм, чтобы получить духовную пищу и стать полноценным сыном или дочерью Господа. Нужно объяснять более доступным языком, но полностью переводить службу на русский язык нельзя. По сравнению с церковно-славянским, русский язык немного жестче, и в славянском языке некоторые слова просто невозможно перевести на русский язык. Архимандрит Антониий (Гулиашвили). И еще. Возьмём, к примеру, один из текстов нашего богослужения — начало молитвы перед исповедью, которую более-менее часто слышат постоянные прихожане: "Боже, Спасителю наш, иже пророком Твоим Нафаном покаявшемуся Давиду о своих согрешениих оставление даровавый, и Манассиину в покаяние молитву приемый...". Вот мы её переводим: "Господи, Ты, Который даровал оставление грехов через пророка Нафана покаявшемуся Давиду и принял покаяние Манассии...". Что современному человеку, зашедшему в церковь, стало понятнее после перевода? Кто такой Давид? Кто такой Манассия? Кто такой Нафан? Вообще — это люди или просто название какой-то местности, города? Перевод на современный русский язык ничего не даст человеку, если он не знает Священного Писания, если он не знает историй о покаянии Давида и Манассии. Взять, к примеру, канон Андрея Критского, который уже переведён на современный русский язык и иногда даже читается в храмах. Помимо того, что в переводе для русскоязычного слушателя пропадает вся высокая поэзия этого канона, он не становится более понятным, потому что весь насыщен библейской лексикой и ссылками на те или иные библейские события. Предполагается, что читающий этот канон знает Библию, Священное Писание, и его образы живут в сердце человека. Автор словно прикасается к струнам в душе, которые должны зазвучать. Если этого нет, то даже самый понятный перевод не поможет. http://www.pravoslavie.ru/smi/964.htm


Fidel: Проблема понимания богослужения прихожанами не решится путем простого перевода литургических текстов на современный русский, считает представитель Русской православной церкви при европейских международных организациях епископ Венский и Австрийский Иларион. «Некоторые считают, что нужно перевести богослужение на русский язык, тогда все сразу начнут всё понимать. Но я думаю, что не всё поймут и далеко не все», — заявил владыка Иларион в интервью, опубликованном в газете Парламенского собрания Союза Беларуси и России «Союзное вече», сообщает «Интерфакс». Епископ призвал учитывать также и то, что богослужебные тексты были написаны в VIII-Х веках византийскими поэтами, жившими «совершенно иными представлениями, нежели современные люди». Владыка Иларион рассказал, как однажды в порядке эксперимента прочитал покаянный канон Андрея Критского по-русски, после чего отметил для себя и сверил свое ощущение с прихожанами — «понятнее от смены языка никому не стало». «Это настолько возвышенная поэзия, в которой только намеком говорится о каких-то библейских персонажах, чьи имена даже мы не знаем... В переводе на русский язык это не становится более понятным», — отметил епископ. Для понимания литургической культуры Православной церкви, по его словам, «требуются значительные усилия». В то же время, подчеркнул владыка Иларион, «Церковь должна строить мосты между собой и внецерковным обществом». «К сожалению, Православную церковь в силу ее исторических и культурных особенностей от внецерковного общества отделяет широкая культурная пропасть. Преодолеть ее современному человеку — не только молодому, но и который, как говорится, в годах, — сегодня действительно нелегко», — отметил представитель Московского Патриархата. http://www.patriarchia.ru/db/text/419184.html

AleBuAle: Полностью согласен с вл. Илларионом и полностью не согласен с арх. Антонием (Гулиашвили) - в плане того, что это "недопустимо". Не буду даже спорить с его аргументами (снова по-новой) - но решать за всех христиан сразу, что для них лучше подходит - это явный перебор. Радует, что это выражено не в категоричных тонах, а "кажется". Моя позиция - пусть каждый служит на том языке, который помогает ему лучше общаться с Богом. Насилие в данном случае совершенно недопустимо.

Rooster: Нда, а король-то, похоже, голый... "Разговариваю с сербским священником, по поводу того на каком языке они служат. Естественно я и до этого знал, что чаще всего служат на современном сербском, на буднях иногда на ЦС, чтобы не забывался. Т.к. процесс изменения языка у них идет с начала 20-го века противники уже давно вымерли. Он говорит, что народу нравится и людей стало больше ходить в храмы. А вот священникам не нравится - причина изумительна - теперь им нельзя делать ошибки в тексте т.к. люди их замечают, а раньше, как он говорит, как прочитал так и прочитал, кто там понимает..." Из заметок пресвитера Стефана

osta: И еще размышления в копилочку... Пишет pretre_philippe (священник Филипп П.) (pretre_philippe) @ 2010-03-06 10:46:00 "Читай не так, как пономарь - а с чувством, с толком, с расстановкой". Этот грибоедовский афоризм и поныне остается актуальным и злободневным. Вот почему, в том числе, я сторонник употребления русского языка в богослужении, хотя бы временами. В том числе в Великий пост и даже главным образом, я бы добавил! Постовые службы сами по себе длинные, со многими разными чтениями из Ветхого Завета. Если Паслтирь еще могут улавливать молящиеся, то паримии уж никак. А ведь когда-то эти последовательные чтения, из книг Бытия, Исайи, предназначались для оглашения тех, кто в скором времени примет крещение, если еще учесть, к тому же, что большинство крещеных у нас остаются на предогласительном или огласительном уровне... Сама длиннота служб способствует тому, что чтецы и певцы будут вольно или невольно торопиться, чтобы поскорей ее завершить. Отсюда эта поспешность в чтении и пении во многих храмах, вплоть до скороговорок. И мало кто задумывается - а КОМУ нужно такое богослужение? Неужто самому Богу? но Премудрость Божия просит: "Сын мой, отдай мне сердце твое" (Притчи 23, 26 - еще одна книга, читаемая сейчас, кстати). Но вряд ли при молитве с поспешностью сердце певца или чтеца будет включено. Людей оно тем более не будет назидать, и вот почему столь мало народу в будние дни сейчас в храмах, когда не совершается Литургия. Когда-то были времена, о которых есть свидетельства в некоторых житиях святых, что заходит будущий подвижник в храм и слышит слова Писания (Антоний великий, например), и они западают ему в душу тотчас же. Кто что сейчас сможет услышать подобным же образом применительно к современному приходскому быту?... Конечно, русскоязычное богослужение само по себе не предохранит от тех же нежелательных явлений. Привычка, притупляющая восприятие, может быть выработана к любому возвышенному тексту и к любому стилю. Но в таком случае как раз и стоит подумать о том, чтобы менять периодически эти стили, делая богослужения двуязычными, по крайней мере. При периодическом переходе от привычного славянского текста, отработанного до автоматизма, на относительно близкий, но не вполне привычный русский, по-неволе будет включаться внимание! - и у чтецов, и у прихожан. http://pretre-philippe.livejournal.com/141184.html?#cutid1



полная версия страницы